de Bijbel in “geef Grunnegers”
De Biebel is gereed! In de afgelopen maand is de Biebel bij Jongbloed bv te Heerenveen gedrukt. Op donderdag 25 september zijn de eerste exemplaren van de bindlijn gerold. Het productieproces van het drukken tot het afbinden van de Biebel is hiermee afgesloten en de Biebel is gereed!
Het eerste exemplaar dat van de bindlijn rolde, is overhandigd door Jeanet Hamstra, redacteur bij Uitgeversgroep Jongbloed, aan projectleider Martin van Dijken en redactielid ds. Klaas Pieterman, beiden werkzaam bij de Liudgerstichting. Uiterst tevreden hebben zij dit exemplaar in ontvangst genomen.
Op 25 oktober is de presentatie van de Biebel in de Martinikerk te Groningen. Tijdens dit feestelijke moment wordt het eerste exemplaar overhandigd
Vanaf 1973 is er door een team van zo’n 60 vrijwilligers gewerkt aan de totstandkoming van deze vertaling. Vanuit de oorspronkelijke talen is geprobeerd de Bijbel in “geef Grunnegers” over te zetten in een tekst die door alle Groningers in alle Groningse regio’s begrepen kan worden.
Zestig mannen en vrouwen, uit verschillende kerkelijke denominaties hebben eraan meegewerkt. Een project dat z’n weerga qua omvang en duur in de provincie Groningen niet kent en waar iedere Groninger, gelovig of niet, trots op kan zijn.
De vertaling van de bijbel in het Gronings vindt zijn oorsprong in de Grunneger Dainsten – kerkdiensten in de Groninger streektaal, waarvan er gemiddeld zo’n zestig per jaar in en buiten de provincie – tot zelfs in Amsterdam – worden gehouden. Ten behoeve van deze diensten ontstond er vraag naar bijbelteksten en liederen in het Gronings.
De uitgave, die zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken bevat, kwam tot stand in samenwerking met het Nederlands Bijbelgenootschap, de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting.